Interpretazione consecutiva dal palco

L'interpretazione consecutiva, nota come post-traduzione, è una bevanda degli ordini di interpretazione e viene eseguita dopo il discorso di chi parla. L'interprete si incontra vicino all'oratore, ascolta attentamente la sua domanda e, dopo averla restituita, la presenta per intero nell'altra lingua. Raggiunge spesso da commenti precedentemente fatti durante il discorso. In un momento importante, le interpretazioni consecutive vengono scambiate con un'interpretazione simultanea.

La tecnica dell'interpretazione consecutiva si riduce a selezionare solo il consiglio più aggiornato e lo scopo del messaggio. (L'interprete inglese è presentato dal verbo inglese "interpretare".L'interpretazione consecutiva viene utilizzata principalmente per un numero limitato di partecipanti, ad esempio durante riunioni specializzate, tour, durante trattative, sessioni di formazione, conferenze stampa o riunioni di lavoro. Le interpretazioni consecutive vengono anche utilizzate quando l'autore non è in grado di fornire l'attrezzatura necessaria per l'interpretazione simultanea. A volte si riduce al fatto che anche un traduttore esperto preferisce tradurre frammenti più brevi della frase o anche una frase dopo la frase in modo da riprodurre il contenuto dell'enunciato nel modo più accurato possibile. Tuttavia, questa è attualmente la traduzione di collegamento. L'interpretazione consecutiva è divisa solo traducendo il collegamento nella lunghezza dei frammenti da tradurre. In riunioni più estese vengono praticate traduzioni di liasion, in quanto sono un po 'problematiche per i clienti che sono costretti ad attendere qualche minuto per la formazione.L'interpretazione consecutiva è un lavoro serio che richiede una buona educazione e un perfetto apprendimento delle lingue. Una scuola ben addestrata e addestrata è in grado di riprodurre anche un discorso di 10 minuti. Introdurre che non è l'ordine di pensare alla parola giusta. Durante la traduzione, deve ricordare numeri, date, nomi o nomi. Al fine di preservare la buona qualità della traduzione prima della lettura, l'interprete consecutivo dovrebbe ottenere i materiali necessari riguardanti l'argomento e il campo della traduzione. Questi possono essere testi di discorsi o presentazioni.